Najstarszą, nieznaną wersję polskiego przekładu Koranu wydadzą filolodzy z Torunia

4 października 2018, 13:13

Najstarszą i nieznaną do tej pory wersję polskiego przekładu Koranu wydadzą filolodzy z Centrum Badań Kitabistycznych Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Autorami przekładu są Ignacy Domeyko oraz ks. Dionizy Chlewiński. Znak wodny na kartach rękopisu wskazuje na 1821 rok.



Osiemsetletni Pontyfikał Płocki doczekał się pierwszego naukowego opracowania

19 lutego 2021, 12:46

Osiemsetletni Pontyfikał Płocki doczekał się pierwszego naukowego opracowania. Projekt zrealizowali naukowcy z Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego (UKSW), Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, Uniwersytetu Warszawskiego i Muzeum Azji i Pacyfiku. W efekcie ich pracy powstała niezwykła [3-tomowa] monografia Pontyfikału, obejmująca krytyczną edycję tekstu łacińskiego, jego przekład na język polski oraz facsimile.


Ukazało się albańskie tłumaczenie „Potopu” Henryka Sienkiewicza

28 stycznia 2022, 11:24

W Albanii ukazał się przekład "Potopu" Henryka Sienkiewicza. Autorem tłumaczenia jest Astrit Beqiraj, znany i ceniony tłumacz literatury polskiej, wieloletni pracownik Ambasady RP w Tiranie. W ramach Programu Translatorskiego ©Poland inicjatywę wsparł Instytut Książki (IK). Dwutomowe wydanie Përmbytja, bo taki jest tytuł przekładu, ukazało się nakładem oficyny Papirus z Tirany.


Grecki odpis oryginału apokryficznej Apokalipsy Jakuba znaleziony na Oxford University

1 grudnia 2017, 13:00

Bibliści z University of Texas odkryli w zbiorach Oxford University kopię oryginału niekanonicznego greckiego tekstu opisującego tajne nauki, jakich Jezus udzielał swojemu krewniakowi Jakubowi Sprawiedliwemu. Dokument znaleziono w Nag Hammadi Library. To zbiór 13 koptyjskich kodeksów znalezionych w Egipcie przed 70 laty


Konkurs na autorski przekład ze staropolskiego na współczesny język polski

9 marca 2020, 11:17

Narodowe Centrum Kultury ogłosiło konkurs na najlepszy przekład z polskiego na polski, a dokładnie ze staropolskiego na współczesny język polski. Wybierać można między utworami 3 autorów: Jana Kochanowskiego, Hieronima Morsztyna i Mikołaja Sępa-Szarzyńskiego. Jury czeka na prace konkursowe do końca marca.


U wybrzeży Albanii znaleziono 22 starożytne amfory

12 lipca 2019, 13:07

W Morzu Jońskim u wybrzeży Albanii archeolodzy odkryli 22 amfory sprzed co najmniej 2500 lat. Zespół naukowców poinformował, że naczynia znajdowały się na głębokości 40-60 m w pobliżu półwyspu Karaburun.


Kazachski uczony rozwiązał kolejny Problem Milenijny?

23 stycznia 2014, 10:16

Profesor Mukhtarbay Otelbayev z kazachskiego Eurazjatyckiego Uniwersytetu Narodowego w Astanie twierdzi, że rozwiązał jeden z Problemów Milenijnych - równanie Naviera-Stokesa. Równanie to opisuje zasadę zachowania masy i pędu dla poruszającego się płynu. Jego rozwiązanie pozwoliłoby poradzić sobie z licznymi problemami obliczeniowymi – od określenia przepływu powietrza wokół skrzydeł samolotu po obliczenia związane z uderzeniami tsunami


Badacze UW chcą uratować język wilamowski

2 marca 2016, 11:31

Jest pierwszym językiem dla zaledwie około 30 osób - mieszkańców miasteczka Wilamowice. Choć powstał w połowie XIII wieku, to dziś grozi mu wymarcie. Badacze z Uniwersytetu Warszawskiego rozpoczęli projekt, który ma ocalić od zapomnienia język wilamowski.


Oxford English Dictionary

Błędne zdania z komentarzem

1 sierpnia 2016, 11:59

Naukowcy z MIT udostępnili pierwszą dużą bazę danych zawierającą angielskie zdania napisane przez osoby, dla których angielski nie jest językiem macierzystym, wraz z komentarzem do tych zdań. Już wcześniej naukowcy wykazali, że lingwiści mogą przeprowadzić interesujące badania sprawdzając błędy robione przez użytkowników, którzy angielskiego nauczyli się jako drugiego lub kolejnego języka


'Misiu Szpeniolek'. Debiutuje 'Kubuś Puchatek' przełożony na gwarę wielkopolską

30 listopada 2019, 10:11

Dzisiaj odbędzie się oficjalna premiera „Kubusia Puchatka“ przełożonego na gwarę poznańską. Premiera „Misia Szpeniolka” będzie miała miejsce o godzinie 12 w Bibliotece Raczyńskich przy pl. Wolności 19 w Poznaniu. Autorem przekładu jest popularyzator mowy poznańskiej, Juliusz Kubel. Książkę wydało Wydawnictwo Media Rodzina.


Zostań Patronem

Od 2006 roku popularyzujemy naukę. Chcemy się rozwijać i dostarczać naszym Czytelnikom jeszcze więcej atrakcyjnych treści wysokiej jakości. Dlatego postanowiliśmy poprosić o wsparcie. Zostań naszym Patronem i pomóż nam rozwijać KopalnięWiedzy.

Patronite

Patroni KopalniWiedzy